Grodek
Georg TRAKL

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
und blauen Seen, darüber die Sonne
düster hinrollt; umfängt die Nacht
sterbende Krieger, die wilde Klage
ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldenem Gezweig der Nacht und Sternen
es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
die heiße Flamme des Geistes
nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
die ungebornen Enkel.


그로데크
게오르그 트라클 지음, 박술 옮김

저녁, 가을의 숲은
치명적인 무기들로 울린다, 황금의 평야와
푸른 호수들이 떨릴 때, 그 위를 굴러가는
컴컴한 태양; 밤이 죽어가는
전사들을 휘감으면, 그들의
망가진 입에서 터져 나오는 거친 탄식.
그리고 초원의 바닥으로 소리 없이 흘러드는
붉은 구름 떼, 이는 진노하는 신의 집이니
쏟아진 피가 모이고, 서늘한 달빛;
모든 길들은 검은 부패로 이어지는 것이다.
밤과 별빛들, 그 황금색 가지 아래
누이의 그림자가 휘청거리며 침묵의 숲을 지난다,
영웅들의 유령을, 피 흘리는 머리들을 반기기 위해;
그리고 갈대에서는 어두운 가을의 피리가 조용히 울려나온다
오, 오만한 슬픔이여! 너희 강철의 제물대들이여
정신의 뜨거운 불길은 오늘 거대한 고통을 삼키며 타오르니,
태어나지 못한 손자들이여.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Back to Top