Vom armen B.B.
Bertolt Brecht

Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein
Als ich in ihrem Leib lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.

In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein.
Mißtrauisch und faul und zufrieden am End.

Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.

In meine leeren Schaukelstühle vormittags
setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen.

Gegen Abend versammle ich um mich Männer
Wir reden uns da mit “Gentlemen” an.
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich
Frage nicht: Wann?

Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Vögel fängt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus
Und schmeiße
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.

Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Häusern, die für unzerstörbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan
Und die dünnen Antennen, die das atlantische Meer unterhalten).

Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie
Hindurchging, der Wind!
Fröhlich machet das Haus den Esser: Er leert es.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.

Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlich
Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen
Aus den schwarzen Wäldern in meiner Mutter in früher Zeit.



불쌍한 B.B. 이야기
베르톨트 브레히트 지음, 박술 옮김

나 베르톨트 브레히트는, 검은 숲 속에서 왔다네.
어머니가 나를 품고 도시로 들어왔을 때
나는 아직 뱃속에 있었지. 그리고 숲 속의 냉기는
죽어 없어지는 날까지 내 몸 안을 떠돌겠지.

내 집은 아스팔트 도시. 아주 처음부터
온갖 종부성사들이 덕지덕지:
신문들. 그리고 담배. 그리고 독주.
의심스럽고 또 게으르지만, 결국엔 만족하지.

나는 사람들을 친근하게 대한다네. 나는
그들의 관습대로 머리에 뻣뻣한 모자를 얹지.
참 이상한 냄새를 풍기는 짐승들이로군, 이렇게 말하고
상관없지, 나도 그 중에 한 마리니까, 라고 말하지.

텅 빈 흔들의자에는 오전이면
여자들도 데려다가 앉혀놓고는
근심걱정 없이 쳐다보면서 이렇게 말해주지:
당신들 앞에 있는 이 사람은, 도무지 쓸데없는 사람이오.

저녁이 되면 내 주위에 남자들을 모아놓고
서로를 “젠틀맨”이라고 부른다네.
녀석들이 내 식탁 위에 발을 올리고서
‘다들 점점 나아질 거야’ 라고 말하면, 나는 굳이 ‘언제?’라고 묻지 않네.

다음날 회색빛 새벽, 전나무들은 질질 비를 흘리고
나무에 사는 해충, 새들이 비명을 질러대지.
이 시간이면 나는 시내에서 잔을 비우고
담배꽁초를 던져버린 다음 불안하게 잠이 들지.

우리는 앉아있었네, 허약한 종족이 되어
파괴불가능이라 믿었던 집들 속에 앉아있었네
(그렇게 우리는 맨해튼 섬의 기다란 껍데기를 지었고
대서양을 즐겁게 하는 얇은 안테나를 세웠지)

이 도시들에서 남게 될 것은. 여길 스치고 지나간 바람, 바람뿐이네!
집은 먹는 자를 기쁘게 하나니, 그가 집을 남김없이 비우는도다.
우리는 알고 있지, 우리가 임시적인 사람들이란 걸
우리 다음에 올 것이라곤, 언급할 가치가 없는 것들뿐이라네.

이제 지진들이 우리를 마땅히 찾아오면, 부디
씁쓸한 마음에 버지니아 담배를 꺼트리지만 않기를.
나 베르톨트 브레히트는. 아스팔트 도시에 굴러들어왔다네
검은 숲에서 왔지 어머니의 몸을 타고 옛날 옛적에.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Back to Top