Der Aufbruch
Franz Kafka

Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört. Beim Tore hielt er mich auf und fragte: »Wohin reitet der Herr?« »Ich weiß es nicht«, sagte ich, »nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du hast keinen Essvorrat mit«, sagte er. »Ich brauche keinen«, sagte ich, »die Reise ist so lang, dass ich verhungern muss, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Essvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück eine wahrhaft ungeheure Reise.«



출발
프란츠 카프카 지음, 박술 옮김

나는 마구간에서 말을 끌어오라고 명했다. 하인은 내 말을 알아듣지 못했다. 나는 직접 마구간으로 가서 안장을 얹고 말에 올랐다. 멀리서 트럼펫 울리는 소리가 났기에, 하인에게 이것이 무슨 의미냐고 물었다. 하인은 아는 것도, 들은 소리도 없었다. 대문에 이르러 그가 나를 붙잡고 물었다. “주인은 어디로 가십니까?” “모른다”, 내가 말했다. “여기를 떠나서, 여기를 벗어나서, 끝없이 여기에서 멀어져야만 내 목표에 이를 수 있다.” “그렇다면 목표는 있는 겁니까?” 그가 물었다. “그렇다”, 내가 대답했다. “내가 말하지 않았느냐, ‘여기를 떠나는 것’ ― 그게 내 목표다.” “식량도 지니지 않으셨습니다만”, 그가 말했다. “필요 없다”, 내가 말했다. “이 여행은 너무도 길어서, 가는 길에 뭔가를 얻지 못한다면 나는 굶어 죽고 말 것이다. 그러니 식량은 나를 구하지 못한다. 다행히도 이는 진실로 무시무시한 여행이니라.”


답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Back to Top