Hälfte des Lebens
Friedrich HÖLDERLIN

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Wehr mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen



인생의 절반
프리드리히 횔덜린 지음, 박술 옮김

노란 배들이 열리고
야생 장미로 가득한 대지는
호수의 안을 향해 몸을 내민다.
너의 사랑스런 백조들아.
입맞춤에 취해 있던 너희는
이제 깨어남의 성수에
고개를 담그는구나.
가엾어라, 겨울이 오면
나는 어디에서 꽃들을, 또
햇볕을, 그리고 어느
대지의 그림자를 취하면 좋으랴?
성벽들은 말이 없고, 차갑게 서 있을 뿐,
불어오는 바람 속엔
깃발들이 펄럭이네.


답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Back to Top